Dia 30 de Abril/2010Shigeaki Kato
As partes finais da filmagem do dorama acabou hoje!! !! !! !!
Mesmo que isto seja dito, enquanto escreve este diário neste momento, Kato Shigeaki não terminou as filmagens ainda
Em todo momento, nas partes de corrida, somente algumas partes serão exibidas
Ainda não há folga, embora não haja muito o que fazer, seja forte Kato Shigeaki
Kato Shigeaki também, usa as suas próprias idéias para correr no dorama desta vez
Na verdade, ao começar
Correndo com o conteúdo do coração para a câmera
Seria um desperdício se ele não corresse sério
Queria se esforçar um pouco
E então, correndo enquanto se diverte
Correndo em direção a câmera pensando isso
huff ~........ huff ~........... huff ~...................
Ofegante, sem parar após correr
Tão desconfortável
Só que, mesmo assim, ainda é divertido
Kato Shigeaki pensa nisso enquanto correu hoje
huff~........ huff~........... huff~...................
Neste momento, após terminar algumas cenas, a equipe disse de repente
Funcionário: "Toku-chan, agora você colocou todo o seu esforço ne~ "
huff~........ huff~........... huff~...................
.......... Obrigado!
Vale a pena correr se eu receber elogio como este vindo de você....
Hmm?
Agora você colocou ?
"Agora" você colocou o seu esforço ?
(゜U。)?
Não disse "Agora você TAMBÉM colocou seu esforço", mas sim "Agora você colocou seu esforço"
Está correto isto?
É um significado diferente dependendo da maneira que fala...
O que faz o som sair diferente dizendo isso?
Isso significa que, Toku-chan (eu) não coloca geralmente todo o seu esforço
................
Isso é a mim!!!!!!!!!!!!!
Não importa quando!!!!!!!!!!
Sempre trabalho dando o meu melhor!!!!!!!!!!!!!!!
huff ~........ huff ~........... huff ~...................
Funcionário: "Veja, você está mais ofegante que o habitual"
(_ `Д ') uma facada rígida
Isso foi apenas...
Por que estou cansado
huff ~........ huff ~........... huff ~...................
..............
Kato Shigeaki!
Foi dificil para você em Troubleman
Por favor, tome um bom descanso!
Créditos do inglês: Foxhana