terça-feira, 7 de setembro de 2010

Diário do Yamapi! Dia 07/09

Dia 07 de Setembro/2010
Yamashita Tomohisa

20:07 p.m

Hoje, nós 6 nos reunimos para ensaiar!
Mais ou menor, o conteúdo do concerto está quase pronto.


O que resta são os detalhes
A unica forma de aperfeiçoá-los é trabalhar duro, não há outra alternativa (^O^)


Ah!

Koyama e Tegoshi estão comendo yakitori~
Parece tão delicioso

Facebook do Pi

GANBATTE NEWS \o/

Tradução: Crosstalk – Popolo, Dezembro/2007

Tradução extra~

Mais uma tradução antiga chegando! Desta vez se trata de um Crosstalk entre Koyama, Shige, Tegoshi e Massu da revista Popolo de Dezembro/2007. Eles conversam basicamente sobre um “encontro no inverno”. Leiam!

Tradução das páginas:


Tegoshi x Shige x Koyama x Massu

Etapa 1.
Um encontro no inverno. Dentro de casa ou ao ar livre?

“Estar dentro de casa é bom, mas as pistas de esqui são boas também!”

Tegoshi:
Eu gostaria de colocar as mãos nos bolsos enquanto olho a iluminação. Então seria ao ar livre?
Koyama: As iluminações são boas. Eu queria vê-las apenas nós dois no meio da noite. Até então estaríamos em casa. Então seria metade em casa e metade ao ar livre?
Shige: Eu sou mais do tipo interno. Como está frio, eu preferia relaxar em casa
Massu: Pra mim, seria provavelmente ir paras as montanhas no inverno. Eu quero correr com ela daqui até lá, nos abraçando e caindo na neve (risos)
Shige: Ah~ como pistas de esqui?
Massu: E então, eu quero pegar 1 snowboard, colocar meu pé direito lá, enquanto ela coloca seu pé esquerdo, e então nós faríamos snowboard abraçados!
Tegoshi: Você sabe que vocês acabariam se machucando!
Massu: Ok, então eu não farei isso
Koyama: Mas pistas de esqui são boas!
Massu: Não é? Vocês não gostariam de andar no teleférico com a garota que você gosta?
Todos: Gostaria~!
Massu: E então, não seria bom se vocês não conseguissem sair do teleférico e ficassem apenas os dois lá?
Shige: Isso seria chato~
Massu: E então, quando você conseguisse sair, você seguraria a perna da sua namorada porque ela perdeu sua chance de sair... Alegria! (WTF MASSU SASAIASGASGAIUSAGSUAIGS)
Todos: (explodindo em gargalhadas)
Koyama: Me desculpe, Massu, mas eu não posso concordar com isso! (risos)

Etapa 2.
Um encontro no inverno. O que você vai querer jantar?

“Eu quero fazer algo quente numa hot pot (*panela) com a menina que eu gosto!”

Koyama:
Para mim seria Mizutaki!
Massu: Para mim seria Xia Long Bao ou Gyoza!
Shige: Ok, eu gostaria de sukiyaki!
Koyama: Shige, parece que você convidaria a garota que você gosta para a sua casa~
Shige: Sim, eu convidaria
Tegoshi: Você sabe fazer sukiyaki?
Shige: Claro que eu sei, qualquer um sabe
Tegoshi: Ok, pra mim seria Motsu Nabe! Eu faria isso com a menina que eu gosto!
Koyama: Isso é legal. Eu faria Mizutaki com ela. É divertido isso de comer em casa.
Massu: Ok, então, eu também. Suigyoza numa hot pot. Hey, você sabe que no coreano, a palavra “Nabe (panela)” é “Chigue” então “Chigue Nabe” (Panela Chigue) seria “Pot pot” (panela panela)
Tegoshi: Isso é mesmo verdade? (risos)

Etapa 3.
Um encontro no inverno. E se vocês 4 fossem em um encontro grupal?

“Todos se reuniriam na casa de Shige para uma festa de panela?”

Koyama:
Se for nós 4, isso significa que seria 8 pessoas?
Tegoshi: É muita gente~
Massu: E se nós esquiássemos? Eu sou realmente bom no esqui. Todos vocês sabem fazer snowboard, certo?
Shige: Entre esqui e snowboard, eu me pergunto qual seria mais popular com as garotas.
Tegoshi: Seria um sofrimento ir num grupo de 8~
Koyama: Eu não gostaria de dirigir~
Shige: Vocês não têm entusiasmo~ Além disso, vocês são todos do tipo que não apresentariam a garota para os amigos, certo?
Koyama: Massu é o que mais parece que manteria o namoro em segredo
Massu: Tegoshi parece que agiria de forma legal e apresentaria ela a nós.
Shige: Eu sinto que seria divertido se todos nós nos encontrássemos...
Tegoshi: Hmm. Bem...
Koyama: Acho que não temos escolha então, né?
Massu: Bem, faremos isso pelo Shige.
Shige: O que há com isso (risos) Bem, então, que tal uma festa de panela lá em casa?
Tegoshi: Ok ok (risos)

Créditos do inglês: Hellomichi