sábado, 2 de julho de 2011

Diário do Koyama! Dia 24 e 27/06

Dia 24 de Junho/2011
Koyama Keiichiro

LOVE 669

A manhã do ano em que o sol está em seu lugar mais alto, o solstício de verão,
Eu recebi uma ligação do manager-san

Eu dormia profundamente, mas milagrosamente ouvi o telefone tocando

Koyama:
“Hum? zzz ☆#%& alô? #¥%#☆... o que houve??”

Manager-san:
“Você pode vir para a Nihon TV mais cedo hoje?”

(-_-) zzz

Aquele dia, quarta-feira,
É o dia em que estou no “News Every”, mas
eles me ligaram mais cedo do que o normal

Quando cheguei na Nihon TV, o staff me disse isso:
“Depois disso, vamos pegar um helicóptero e fazer uma reportagem no céu!”

Eh!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Helicóptero?!?!?!?!?!?!?!?!?!?!?!?!

Ahha, tudo bem...

(Porque eu não podia dizer
que tenho medo de altura, certo?)

Me preparei e fui ao heliporto. No carro, meu coração estava acelerado.

Então, agora estamos no helicóptero

Uma hora depois.

Terminamos a reportagem do céu
e voltamos sem incidentes.

Meus pensamentos eram

Não foi assustador,
Se você preferir, eu estava realmente me divertindo vendo Tóquio do céu!!

Tóquio é incrível.
A altura da Sky Tree1 é maior do que tudo!!

Eu me sinto como se tivesse subido a escada para a vida adulta

Esse foi o dia em que eu conquistei o helicóptero

O que será que Geshi (Shige) estava fazendo?
No solstício de verão
2?

Eu apenas queria dizer isso. (Iitai Dake)

Bye-nya, poyorin

Notas de tradução
¹ Tokyo Sky Tree é uma torre de radiodifusão que ainda está em construção. Estima-se que, após pronta, terá uma altura de 634 metros.
² Aqui, na verdade, Koyama faz uma brincadeira com as palavras, já que solstício de verão em japonês é geshi.
Gomen, eu não sei o que é poyorin e, pelo visto, a menina que fez a tradução também não!

Dia 27 de Junho/2011
Koyama Keiichiro

LOVE 670

Ontem,

Fui à uma loja de eletrônicos para escolher uma TV que tivesse sinal para transmissão digital

Quando eu estava caminhando pela loja,

Hã?!

Havia alguém que realmente parecia com certa pessoa...

Quando tentei me aproximar daquela pessoa, mais uma vez,
realmente parecia com ele

Mas seria ruim se fosse um engano, então eu não tentei falar com ele

20 minutos depois disso, minha mãe se juntou a mim na loja de eletrônicos


E então ela disse
“Aquele não é Yuto-kun?”

Eh!?
Oh, é ele, não é!?
Certo

A pessoa parecida

Era mesmo Nakajima Yuto do Hey! Say! Jump! (risos)

Yuto estava ali com a família,
eu tinha que dizer oi para eles

Eles são uma grande família

Yuto, vamos comer juntos novamente

Quando fizermos isso, deixe com Kei*

Bye-nya.

Nota
*Aqui Koyama brinca com as palavras. No japonês a frase completa seria “Makasetoke”, como uma forma de dizer “deixe comigo”, mas ele usou o kanji do próprio nome no final da expressão (ele usa o ke de Keiichiro).

Créditos do inglês: lemonadetea (ninkinikki)
Português: Karen