segunda-feira, 27 de dezembro de 2010

Diário do Koyama! Dia 27/12

Dia 27 de Dezembro/2010
Koyama Keiichiro

LOVE 622

Konbannyan

Falando sobre suco de laranja, é realmente delicioso, não é?

É recentemente "boom" (popular)!

100% laranja

Você não está nem aí pra isso, certo?

Uma notícia recente sobre Koyamacchi é que ele compôs uma música original

Talvez eu seja capaz de cantá-la na próxima gravação do Shounen Club

Então, eu estou gastando meu tempo com a leitura!!

Um dos meus objetivos para o próximo ano é...
ler um monte de livros!!

Agora, eu estou com pressa, então o post será mesmo curto, desculpe.

Próxima atualização será na véspera do ano novo!

Eu desejo que todos passem feliz a cada dia!

A-ha-ha-ha-ha-ha-ha-ha!

Créditos: Yamapi85 (ninkinikki)

Tradução: Aoi Hitorigoto #56 - Shige

"Aoi Hitorigoto" é um sessão da revista Myojo escrito por Shige. Acho que nunca postei nenhuma tradução desta, mas a edição de Fevereiro/2011 chamou a minha atenção, pois ele conta sobre sua viagem em Nova Iorque.

Quem fez essa tradução não fui eu, mas sim a Nara do blog MicellaNEWS. Então os créditos vão todos para ela e para a spilledmilk25 que traduziu para o inglês. Estou apenas repostando! ^^

- Confuso -

Agora estou escrevendo no avião voltando para o Japão de Nova Iorque. Foi minha segunda vez em Nova Iorque, a primeira foi há 2 anos. Daquela vez eu também escrevi um ensaio sobre Nova Iorque. O título era "Confuso" eu acho.

Um amigo meu teve que ir para Nova Iorque a trabalho e já que minhas férias correspondiam a viagem dele, decidimos ir juntos. Ele morou em Nova Iorque por 2 anos no passado, então ele pode me mostrar a cidade sem problemas, além disso, o iene era mais forte que o dólar, então tornou-se uma viagem muito agradável e luxuosa. Comemos comida vietnamita num lugar similar ao Shimokitazawa de Tóquio; no Brooklyn, comemos comida italiana e bagels; num restaurante local, restaurante de adulto, nos desafiamos a comer comida japonesa também. Bem, parece que não fizemos nada a não ser comer. Na verdade, para os japoneses é bem difícil encontrar algo para comer que combine com nosso gosto.

Também tive um tempo para mim mesmo. Tentei visitar os lugares de Nova Iorque do livro que li esse ano e me deixou uma profunda impressão em mim, "O apanhador no campo de centeio" do Salinger. Eu também andei pelos locais dos dramas americanos, como um OL. Visitei o Museu de História Natural, a Grande Estação Central e vi o carrossel no Central Park. De todas as coisas, o carrossel estava em construção, mas apenas em pensar que Holden e Phoebe estiveram lá me deixou muito feliz. Por um tempo choveu como no romance, as pessoas de todos os lugares começaram a correr apressadas, mas me sentir como Holden, todo altivo, fiquei rindo um pouco de forma espontânea. Acho que eu parecia um louco. Mas de alguma maneira foi um bom momento. De verdade.

Andando de volta dentro do Central Park. Eu vi um esquilo, então queria tirar uma foto dele. Tentei muitas vezes em vão, ai um casal americano de velhinhos afagou meu ombro e me disseram para ficar em silêncio com um gesto de mão. "Shh". Depois disso, a velhinha tirou na bolsa dela uma simples sacola de plástico. Ela pegou com o dedão e o indicador e começou a friccionar a sacola produzindo um som leve. Ouvindo isso, o esquilo começou a se aproximar pouco a pouco de nós. Talvez ele pensou que iríamos alimentá-lo. Graças a eles, pude tirar uma foto do esquilo de uma distância bem curta, quando eu disse ao casal "obrigado", eles responderam com um sorriso "de nada". Agora que penso sobre isso, eu devia ter tirado uma foto daqueles sorrisos ao invés do esquilo. Eram tão calorosos.

A noite pude ver o cenário da ponte do Brooklyn. Só aquele dia esqueci de recarregar minha câmera digital. Pude tirar a foto apenas com a câmera do meu celular. Bem, graças a isso agora, tenho um pretexto para voltar para Nova Iorque um dia. Um outro pretexto é que não pude visitar o MoMA porque estava fechado nesses dias.

Meu amigo me ensinou como não pronunciar "Tii" quando encontro "TT" nas palavras em inglês. Por exemplo, "Manhattan" é "Manhahan", "cotton" é "cohon", "button" é "bohon". Isso se tornou uma brincadeira para nós, no fim, começamos a anexar esse som para todas as palavras, ignorando completamente as regras. Como "Hoteruhun" ou "Beguruhun", "NY saikohon! (NY é a melhor)!". Ahaha tão idiota.

A Nova Iorque que vi há 2 anos e a que vi agora parece diferente. Não sei se foi a cidade que mudou ou se fui eu. A impressão que tive da última vez foi uma cidade sólida, mas dessa vez vi a vi como bonita, deslumbrante e luxuosa. Espero para ver que impressão terei da próxima vez.

O ponto principal do meu ensaio "Confuso" da última vez foi: "A pizza americana é a Nova Iorque, não importa quantas vezes eu coma. Nova Iorque não é para Nova Iorque, mas para Nazeka Yamararenai (Por que não consigo parar?)...desculpe-me por isso". Tão idiota.

Vamos fazer isso de novo...sim. Eu me sinto com vontade de fazer de novo!! Da próxima vez, irei lá, é melhor eu deixar NY como NY. Da próxima vez que for lá, eu poderia dizer que Nova Iorque é "Nihon no fukeiki ni eikyou shinai teidono Yen takai (Yen é forte, não influenciado pelos tempos difíceis dos japoneses)" ou "Nanimokamo ga Yasuku kaeru (Posso comprar qualquer coisa com pouco dinheiro)"...como esperado, me desculpem por isso.

Notas:

- Ele escreveu "thank you" e "you're welcome" como "senkyu" e "yua uerukamu"
- Os japonese não tem o som "TI", então as palavras com 2 TTs são difíceis para eles. É apenas um truquezinho para eles dizerem essas palavras mais natural.
- "Hoteruhun" é "Hotel" e "Beguruhun" é "bagel"
- No último parágrafo ele apenas brinca com NY para formar frases

Créditos do inglês: Spilledmilk25
Português: MicellaNEWS

Tradução: Koyama - Wink Up, Janeiro/2011

Tradução da página do Koyama da edição de Janeiro da revista Wink Up ^^

Q. Sua comida preferida com tomate é?
O molho de tomate usado na pizza.

Q. Que horas você foi dormir ontem?
01:00. Tem muitas vezes que tenho que acordar ás 07:00, por causa da filmagem do news every, então eu realmente gostaria de ir dormir 00:00!

Q. O que você mais quer fazer agora?
Eu quero ir ao Havaí e, é claro, aproveitar o oceano e andar pelo centro de compras Ala Moana... esse tipo de coisa típica!

Q. Que tipo de garota você não seria capaz de deixar sozinha?
Pessoas que não olham para mim quando estou perto delas no show (risos) Essas pessoas não são meus fãs, mas dar uma rápida olhada em mim por um segundo seria bom (risos) Eu também leio muitos Uchiwas. Nos shows recentemente havia alguns escrito "Volte com o cabelo castanho" e outros com "every"

Q. Quantos e-mails você recebeu e enviou ontem?
Incluindo os e-mail do meu manager sobre o trabalho, foram 3. E eu mandei 2.

Q. Quem é o Junior ou Senior com que você mais se dá bem?
Yuto do JUMP. Depois que eu fui assistir "SUMMARY", saímos para comer juntos. Pois não podemos conversa usualmente no set de gravação do "Shounen Club". Então lá conversamos sobre um monte de coisas sobre "O que eu deveria estudar na universidade" e "Eu assisto o Tele-Jornal que Koyama-kun se apresenta" e foi divertido.

Q. Que tipo de ano foi 2010 para o NEWS?
Eu penso que este ano teve "união" e "trabalho em equipe" como palavras chaves. "União" seria por todos se juntarem para os shows dizendo "Vamos nos tornar um só!", assim ficamos de frente para o mesmo objetivo e corremos em direção a ele... Fomos capazes de fazer essa realidade. O "trabalho em equipe" eu senti durante os shows. Além do solo do Yamapi, não havia mais nenhum dançarino. E o DOME é realmente grande. Concluindo "não havia mais ninguém ali" e nos movimentávamos enquanto fazíamos contato visual com todos. O fato de que fomos capazes de fazer isso, naturalmente, me deixa muito feliz.

Q. Que tipo de ano foi 2010 para Koyama Keiichiro?
Esse foi o "ponto da virada". Eu fui capaz de entrar para um noticiário, mudei meu cabelo e foi um ano onde todos me diziam "Você mudou!". Também houve um monte de "reuniões". Quando eu encontrei Watanabe Ken-san e Leonardo Dicaprio no "news every", minha tensão foi subindo, e eu pensava "De forma nenhuma! Isso é inacreditável!" (risos)

Créditos do inglês: Hellomichi

Booklet do DVD - Edição Regular

Já postei as scans do booklet da edição limitada do DVD LIVE! LIVE! LIVE! e agora venho com a edição regular. Como esperando, é bem mais curto.


Créditos: inala

AVISO: O post das capas do Single Hadakanbo e do álbum SUPERGOOD, SUPERBAD foi editado. Confira AQUI.