segunda-feira, 27 de dezembro de 2010

Tradução: Aoi Hitorigoto #56 - Shige

"Aoi Hitorigoto" é um sessão da revista Myojo escrito por Shige. Acho que nunca postei nenhuma tradução desta, mas a edição de Fevereiro/2011 chamou a minha atenção, pois ele conta sobre sua viagem em Nova Iorque.

Quem fez essa tradução não fui eu, mas sim a Nara do blog MicellaNEWS. Então os créditos vão todos para ela e para a spilledmilk25 que traduziu para o inglês. Estou apenas repostando! ^^

- Confuso -

Agora estou escrevendo no avião voltando para o Japão de Nova Iorque. Foi minha segunda vez em Nova Iorque, a primeira foi há 2 anos. Daquela vez eu também escrevi um ensaio sobre Nova Iorque. O título era "Confuso" eu acho.

Um amigo meu teve que ir para Nova Iorque a trabalho e já que minhas férias correspondiam a viagem dele, decidimos ir juntos. Ele morou em Nova Iorque por 2 anos no passado, então ele pode me mostrar a cidade sem problemas, além disso, o iene era mais forte que o dólar, então tornou-se uma viagem muito agradável e luxuosa. Comemos comida vietnamita num lugar similar ao Shimokitazawa de Tóquio; no Brooklyn, comemos comida italiana e bagels; num restaurante local, restaurante de adulto, nos desafiamos a comer comida japonesa também. Bem, parece que não fizemos nada a não ser comer. Na verdade, para os japoneses é bem difícil encontrar algo para comer que combine com nosso gosto.

Também tive um tempo para mim mesmo. Tentei visitar os lugares de Nova Iorque do livro que li esse ano e me deixou uma profunda impressão em mim, "O apanhador no campo de centeio" do Salinger. Eu também andei pelos locais dos dramas americanos, como um OL. Visitei o Museu de História Natural, a Grande Estação Central e vi o carrossel no Central Park. De todas as coisas, o carrossel estava em construção, mas apenas em pensar que Holden e Phoebe estiveram lá me deixou muito feliz. Por um tempo choveu como no romance, as pessoas de todos os lugares começaram a correr apressadas, mas me sentir como Holden, todo altivo, fiquei rindo um pouco de forma espontânea. Acho que eu parecia um louco. Mas de alguma maneira foi um bom momento. De verdade.

Andando de volta dentro do Central Park. Eu vi um esquilo, então queria tirar uma foto dele. Tentei muitas vezes em vão, ai um casal americano de velhinhos afagou meu ombro e me disseram para ficar em silêncio com um gesto de mão. "Shh". Depois disso, a velhinha tirou na bolsa dela uma simples sacola de plástico. Ela pegou com o dedão e o indicador e começou a friccionar a sacola produzindo um som leve. Ouvindo isso, o esquilo começou a se aproximar pouco a pouco de nós. Talvez ele pensou que iríamos alimentá-lo. Graças a eles, pude tirar uma foto do esquilo de uma distância bem curta, quando eu disse ao casal "obrigado", eles responderam com um sorriso "de nada". Agora que penso sobre isso, eu devia ter tirado uma foto daqueles sorrisos ao invés do esquilo. Eram tão calorosos.

A noite pude ver o cenário da ponte do Brooklyn. Só aquele dia esqueci de recarregar minha câmera digital. Pude tirar a foto apenas com a câmera do meu celular. Bem, graças a isso agora, tenho um pretexto para voltar para Nova Iorque um dia. Um outro pretexto é que não pude visitar o MoMA porque estava fechado nesses dias.

Meu amigo me ensinou como não pronunciar "Tii" quando encontro "TT" nas palavras em inglês. Por exemplo, "Manhattan" é "Manhahan", "cotton" é "cohon", "button" é "bohon". Isso se tornou uma brincadeira para nós, no fim, começamos a anexar esse som para todas as palavras, ignorando completamente as regras. Como "Hoteruhun" ou "Beguruhun", "NY saikohon! (NY é a melhor)!". Ahaha tão idiota.

A Nova Iorque que vi há 2 anos e a que vi agora parece diferente. Não sei se foi a cidade que mudou ou se fui eu. A impressão que tive da última vez foi uma cidade sólida, mas dessa vez vi a vi como bonita, deslumbrante e luxuosa. Espero para ver que impressão terei da próxima vez.

O ponto principal do meu ensaio "Confuso" da última vez foi: "A pizza americana é a Nova Iorque, não importa quantas vezes eu coma. Nova Iorque não é para Nova Iorque, mas para Nazeka Yamararenai (Por que não consigo parar?)...desculpe-me por isso". Tão idiota.

Vamos fazer isso de novo...sim. Eu me sinto com vontade de fazer de novo!! Da próxima vez, irei lá, é melhor eu deixar NY como NY. Da próxima vez que for lá, eu poderia dizer que Nova Iorque é "Nihon no fukeiki ni eikyou shinai teidono Yen takai (Yen é forte, não influenciado pelos tempos difíceis dos japoneses)" ou "Nanimokamo ga Yasuku kaeru (Posso comprar qualquer coisa com pouco dinheiro)"...como esperado, me desculpem por isso.

Notas:

- Ele escreveu "thank you" e "you're welcome" como "senkyu" e "yua uerukamu"
- Os japonese não tem o som "TI", então as palavras com 2 TTs são difíceis para eles. É apenas um truquezinho para eles dizerem essas palavras mais natural.
- "Hoteruhun" é "Hotel" e "Beguruhun" é "bagel"
- No último parágrafo ele apenas brinca com NY para formar frases

Créditos do inglês: Spilledmilk25
Português: MicellaNEWS

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Quero todos comentando *-*