sexta-feira, 17 de dezembro de 2010

Yamapi em evento de Ashita no Joe


Tomohisa Yamashita (25) do NEWS relembrou de seus treinamentos de boxe em um dos eventos para o filme Ashita no Joe, hoje em Tóquio, relatos da Oricon

A estrela fará o papel de Joe Yabuki em "Ashita no Joe". No evento, uma figura em tamanho real de Yamashita em seu personagem foi revelado, mostrando que seu índice de gordura no corpo que caiu para 5%, indo de 62 Kg para 53.5 Kg.

A estrela então lembrou de sua formação.
"Eu realmente passei fome. Isso me fez perceber quanta comida eu consedia", ele disse.

Yamashita também falou sobre a primeira vez que comeu carne depois das filmagens serem finalizadas. "Eu tinha esquecido qual era o gosto de carne. Eu pensei 'Oh, então é isso'. Foi ótimo", disse ele.

Yamashita continuou falando sobre os desafios que passou, a fim de entrar em forma
"Foi difícil entrar em forma quando eu só era capaz de comer uma quantidade limitada de alimentos. Eu comi muitos vegetais e proteínas"

A estrela riu sobre como seu treinador deu um soco no estômago para ajudá-lo a levantar o espírito de luta.

Olhando para si mesmo, Yamashita não conseguia esconder a emoção.
"Olha, eu estou até suando. Isso é incrível! Isso me lembra de quando filmamos."

"Eu treinei meus músculos para bater. Valeu a pena fazer todos aqueles exercícios a cada dia"

Ashita no Joe estará nos cinemas no Japão a partir do dia 11 de Fevereiro.

Créditos: Tesshimassu

5 comentários:

  1. Sobre o comentário do YamaPii: "Olha, eu estou até 'soando'!"
    Gente?! Ele não é sino pra SOAR!!!!!!
    O correto é: "Estou até SUANDO!"
    Tradução é complicado mesmo, mas quem faz o trabalho, precisa tê-lo revisado por outra pessoa, para que erros crassos como este não aconteçam...

    ResponderExcluir
  2. Sobre o comentário de que "... 5% de seu percentual de gordura foi diminuído para o filme, indo de 62 Kg para 53.5 Kg."
    Pelo que foi divulgado na mídia japonesa, não foi "5% do percentual de gordura que foi diminuído", mas foi o "índice de gordura no corpo que caiu para 5%".
    Ou seja, da maneira como foi traduzido, pode-se entender que, se antes uma pessoa tinha 50% de índice de gordura, com a "diminuição de 5%", o índice caiu para 45%.
    Já o acontece em casos como aconteceu com o Pi, significa que, se uma pessoa tinha 50% de índice, ela conseguiu diminui isso para 5%.
    São duas coisas totalmente diferentes, afinal, 45% não é 5%.
    Quem assistir o filme poderá comprovar o fato!
    Ele está bem magrinho, porém, com músculos beeeeem definidos. Isso é algo que só uma pessoa com 5% de índice de gordura no corpo consegue fazer.

    ResponderExcluir
  3. Me desculpe pelos erros, mas eu realmente não tenho ninguém para revisar o meu trabalho, e esse tipo de coisa acontece.

    E obrigada pelo esclarecimento, eu não tinha entendido tão bem sobre o percentual,e traduzi da maneira que achei que fosse.

    Já consertei tudo.

    ResponderExcluir
  4. Desculpe...
    Minha intenção não foi a de criticar o seu trabalho.
    Lendo meus comentários acima tb, percebi que têm duplo sentindo.
    Sem contar os erros de digitação...
    Como vc mesma disse, "esse tipo de coisa acontece".
    É que, estando aqui no Japão, vejo cada coisa... Muitas vezes, o original em japonês diz uma coisa, e a sua tradução (seja ela em inglês ou português) é outra completamente diferente.
    Como o trabalho de tradução envolve transmitir as falas de outrém, é necessário sempre tomar mto cuidado. Gramática e ortografia na língua portuguesa tb são bem complicados, mas necessários neste trabalho, para que o profissional tenha mais credibilidade.
    Apesar de parecer mero sermão, saiba que esta não é minha atenção.
    Pelo contrário, admiro mto o seu trabalho e de outras pessoas que dedicam o seu tempo para manterem os diversos blogs dos nossos queridinhos do NEWS.
    Mais uma vez, desculpe se meus comentários soaram um tanto quanto agressivos, ok?

    ResponderExcluir
  5. Não se preocupe, está tudo bem ^-^

    Eu realmente não sei japonês, então acabo dependendo das traduções do inglês, e as vezes há mesmo uma "mudança de sentido".

    Mas eu realmente vou tentar tomar mais cuidado a partir de agora!

    ResponderExcluir

Quero todos comentando *-*